原文
【經(jīng)】十有八年春王正月,公會(huì)齊侯于濼。公與夫人姜氏遂如齊。夏四月丙子,公薨于齊。丁酉,公之喪至自齊。秋七月,冬十有二月己丑,葬我君桓公。
【傳】十八年春,公將有行,遂與姜氏如齊。申繻曰:「女有家,男有室,無相瀆也,謂之有禮。易此,必?cái) !?/p>
公會(huì)齊侯于濼,遂及文姜如齊。齊侯通焉。公謫之,以告。
夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨于車。
魯人告于齊曰:「寡君畏君之威,不敢寧居,來修舊好,禮成而不反,無所歸咎,惡于諸侯。請以彭生除之。」齊人殺彭生。
秋,齊侯師于首止;子亹會(huì)之,高渠彌相。七月戊戌,齊人殺子亹而轘高渠彌,祭仲逆鄭子于陳而立之。是行也,祭仲知之,故稱疾不往。人曰:「祭仲以知免?!怪僭唬骸感乓病!?/p>
周公欲弒莊王而立王子克。辛伯告王,遂與王殺周公黑肩。王子克奔燕。
初,子儀有寵于桓王,桓王屬諸周公。辛伯諫曰:「并后、匹嫡、兩政、耦國,亂之本也?!怪芄?,故及。
譯文及注釋
十八年春季,魯桓公準(zhǔn)備外出旅行,便和姜氏到齊國去。申繻勸阻說:“女人有夫家,男人有妻室,不可以互相輕慢,這就叫有禮。違反這一點(diǎn)必然壞事?!被腹妄R襄公在濼地會(huì)見,然后就和文姜到了齊國。齊襄公和文姜通奸?;腹?zé)怪文姜,文姜把這件事告訴了齊襄公。
夏季,四月初十日,齊襄公設(shè)宴招待魯桓公。宴后齊襄公派公子彭生幫助桓公登車,桓公死在車中。
魯國人告訴齊襄公說:“我們國君畏懼您的威嚴(yán),不敢茍安,來到貴國重修舊好,禮儀完成后卻沒有回國。我國不知道該歸罪于誰,在諸侯中造成了惡劣影響。請求用彭生來清除這種影響。”齊國人殺死了彭生。
秋季,齊襄公率領(lǐng)軍隊(duì)駐扎在首止。子亹前去會(huì)見,高渠彌作為首席隨員。七月初三日,齊國人殺死了子亹而把高渠彌五馬分尸。祭仲到陳國迎接鄭子而立他為國君。
這次會(huì)見,祭仲事先預(yù)料到情況,所以假稱有病而沒有去。有人說:“祭仲由于有先見之明,所以才免禍?!奔乐僬f:“那是對的。”
周公打算殺死周莊王而立王子克。辛伯報(bào)告莊王,就幫著莊王殺了周公黑肩。王子克逃亡到燕國。
當(dāng)初,子儀受到桓王的寵信,桓王把他囑托給周公。辛伯曾勸諫周公說:“妾媵并同于王后,庶子相等于嫡子,權(quán)臣和卿士互爭權(quán)力,大城和國都一樣,這都是禍亂的根本?!敝芄宦?,所以招致殺身之禍。
參考資料:
1、佚名.360doc.http://www.360doc.com/content/15/0303/20/16892412_452309999.shtml