原文
伯宗朝,以喜歸。其妻曰:“子貌有喜,何也?”曰:“吾言于朝,諸大夫皆謂我智似陽子?!睂υ唬骸瓣栕尤A而不實,主言而無謀,是以難及其身。子何喜焉?”伯宗曰:“吾飲諸大夫酒,而與之語,爾試聽之?!痹唬骸爸Z?!奔蕊嫞淦拊唬骸爸T大夫莫子若也。然而民不能戴其上久矣,難必及子乎!盍亟索士整庇州犁焉?!钡卯呹枴?/p>
及欒弗忌之難,諸大夫害伯宗,將謀而殺之。畢陽實送州犁于荊。
譯文及注釋
伯宗退朝以后,喜氣洋洋地回到家中。他的妻子問道:“你今天面露喜色,是什么原因???”伯宗回答說:“我在朝廷中發(fā)言,大夫們都稱贊我像陽處父那樣機智善辯?!逼拮踊卮鹫f:“陽子這個人華而不實,善于談?wù)摱鵁o謀略,因此遭到殺身之難。你高興什么呢?”伯宗說:“我設(shè)宴請大夫們一起飲酒,和他們談話,你不妨聽一聽?!逼拮诱f:“那好吧?!毖鐣Y(jié)束以后,他的妻子說:“那些大夫們確實不如你。但是人們不能擁戴才智在人之上的賢者,這種情況已經(jīng)持續(xù)很久了,災難必然因此要降到你頭上!何不趕快物色一個能干的人來保護你的兒子伯州犁呀?!辈谡业搅速t人畢陽。
等到欒弗忌被害,那些大夫們妬恨伯宗,將他謀害處死。畢陽把伯州犁護送到了楚國。
參考資料:
1、佚名.勸學網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html