⒈ ?翻譯的方法。
引《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對(duì)我有什么困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭?!?br />《歷史知識(shí)》1986年第2期:“《大唐西域記》對(duì)Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國 代稱的傾向?!?/span>
1.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
傳承國學(xué)經(jīng)典 弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化
導(dǎo)航: 古籍 詩人 名句 詩文 字典 詞典 成語 英文單詞 作文
? 2024 Qzzn.cn | 粵ICP備17067472號(hào)