憶昔譯文及注釋
譯文
回憶往日曾隨軍強渡渭水,在馬背上看著遺民提著酒漿對我們哭訴。
夜里躺在高山上看著繁星,白天又在戰(zhàn)車上眺望著胡虜逃跑的煙塵。
都認(rèn)為功名屈指可得,誰知道老了病了只能獨自徘徊。
一盞青燈下握著書卷徒然痛哭,怎會想到竟是這世上的失意之人。
注釋
壺漿:指酒漿。
高冢:即高山。
迫逐:等于說很快可以求得。
逡巡(qūn xún):因為有所顧慮而徘徊不前或退卻。
卷:指史籍。
流涕:流淚。
憶昔創(chuàng)作背景
乾道八年(1172),陸游接受四川宣撫使王炎的邀請,赴南鄭(漢中)襄贊軍務(wù),遂在當(dāng)時的抗金重地南鄭過了一段令他畢生難忘的軍旅生活。詩人晚年,寫了相當(dāng)多的詩詞回憶他這段軍旅生活,這首詩就是其中一首。此詩寫于宋寧宗慶元三年(1197),當(dāng)時詩人處于閑職,以中奉大夫銜提舉沖祐觀。
參考資料:
1、繆鉞 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:1479
憶昔鑒賞
“憶昔”這個題目,一般地說都應(yīng)該包括兩方面內(nèi)容:對昔日生活的回顧和由此產(chǎn)生的感想。這首詩即分兩部分來寫。
前兩句寫初到南鄭。從南鄭跨越秦嶺,出大散關(guān),即臨渭河,所以說“出渭濱”。首句寫作者當(dāng)年曾隨軍強渡渭水,次句寫關(guān)中百姓慰問宋軍,并向他們泣訴在被占區(qū)所受到的屈辱,言外之意就是殷切期望宋軍收復(fù)失地。三四句寫在南鄭的活動。這兩句用“晝”“夜”概括全天活動,從中可以體會到作者以全部精力投入到北伐準(zhǔn)備工作的熾烈感情。
后四句是憶后的悲憤心情。“共道功名方迫逐”,用“大家都認(rèn)為”功名屈指可待來展示詩人當(dāng)年的壯志?!柏M知老病只逡巡”,用“沒有料到”作轉(zhuǎn)折,使前面句句之意急轉(zhuǎn)直下,至末二句則與前半首形成鮮明對比。如今他一邊撫摸書卷,一邊流淚。詩人燈下披覽史書,聯(lián)想自己,不由得悲從中來。
此詩在章法上,每兩句構(gòu)成一個小的意群,再由這四個鏈條組成全篇,結(jié)構(gòu)天成,思路精密。語言運用上,作者深于錘煉,比如“壺漿馬首泣遺民”,一句三意,寫盡了北方遺民的心情。第六句用“逡巡”寫眼前,不僅表現(xiàn)了一個“老病”者的行動特征,而且刻畫出一個有志之士無法施展抱負(fù)的彷徨心理。
陸游簡介
唐代·陸游的簡介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(8179篇) 〕