原文
蘇子謂楚王曰:“仁人之于民也,愛(ài)之以心,事之以善言。孝子之于親也,愛(ài)之以心,事之以財(cái)。忠臣之于君也,必進(jìn)賢人以輔之。今王之大臣父兄,好傷賢以為資,厚賦斂諸臣百姓,使王見(jiàn)疾于民,非忠臣也。大臣播王之過(guò)于百姓,多賂諸侯以王之地,是故退王之所愛(ài),亦非忠臣也,是以國(guó)危。臣愿無(wú)聽(tīng)群臣之相惡也,慎大臣父兄;用民之所善,節(jié)身之嗜欲,以百姓。人臣莫難于無(wú)妒而進(jìn)賢。為主死易,垂沙之事,死者以千數(shù)。為主辱易,自令尹以下,事王者以千數(shù)。至于無(wú)妒而進(jìn)賢,未見(jiàn)一人也。故明主之察其臣也,必知其無(wú)妒而進(jìn)賢也。賢之事其主也,亦必?zé)o妒而進(jìn)賢。夫進(jìn)賢之難者,賢者用且使己廢,貴且使己賤,故人難之?!?h2>譯文及注釋蘇秦對(duì)楚王說(shuō):“仁愛(ài)的人,對(duì)于人民,用真心實(shí)意去愛(ài)他們,用好話去撫慰他們,讓他們?yōu)樽约悍?wù);孝子對(duì)自己的雙親,用真心實(shí)意去愛(ài)他們,用錢(qián)財(cái)去奉養(yǎng)他們;忠臣對(duì)自己的國(guó)君,一定要推薦賢能的人去輔助他。
現(xiàn)在大王的宗室、貴戚喜歡毀謗賢能的人,以此作為進(jìn)身的資本,對(duì)臣民加重賦稅,使國(guó)君被人民怨恨,他們不是忠臣;大臣在人民中宣揚(yáng)國(guó)君的錯(cuò)誤,用您的土地肆意贈(zèng)送給諸侯。因此和大王的所愛(ài)相違背,這也不是忠臣。這樣下去,國(guó)家就會(huì)危險(xiǎn)。我希望您不要去聽(tīng)信大臣們互相攻訐之辭,要審慎地任用大臣和貴戚,要根據(jù)人民的喜好作為施政方針,節(jié)制自己的嗜好和欲望,并將所得用于人民所需。
做人臣,最難做到的是,沒(méi)有忌妒之心又能推薦賢才。為國(guó)君獻(xiàn)身倒很容易,像垂沙戰(zhàn)役,死的人數(shù)以千計(jì)。屈居國(guó)君之下,也很容易,像從令尹以下,為大王服役的人數(shù)以千計(jì)。至于無(wú)忌妒之心又能推薦賢才的,卻不見(jiàn)一人。所以,英明的國(guó)君考察他的臣子,必須了解他們是否有忌妒之心,是否能推薦賢才。賢能的人侍奉國(guó)君,也必須無(wú)忌妒之心,又能推薦賢才。推薦賢才之所以很難,是因?yàn)橘t能的人被任用,自己就會(huì)被廢棄,賢能的人地位尊貴,自己就會(huì)卑賤。所以,人們難以做到。”
參考資料:
1、佚名.360doc.http://www.360doc.cn/article/7741790_152038181.html