原文
居軍三年,吳師自潰。吳王帥其賢良,與其重祿,以上姑蘇。使王孫雒行成于越,曰:“昔者上天降禍于吳,得罪于會稽。今君王其圖不穀,不穀請復(fù)會稽之和?!蓖醺ト?,欲許之。范蠡進諫曰:“臣聞之,圣人之功,時為之庸。得時不成,天有還形。天節(jié)不遠,五年復(fù)反,小兇則近,大兇則遠。先人有言曰:‘伐柯者其則不遠?!窬醪粩?,其忘會稽之事乎?”王曰:“諾。”不許。
使者往而復(fù)來,辭愈卑,禮愈尊,王又欲許之。范蠡諫曰:“孰使我蚤朝而晏罷者,非吳乎?與我爭三江、五湖之利者,非吳耶?夫十年謀之,一朝而棄之,其可乎?王姑勿許,其事將易冀已?!蓖踉唬骸拔嵊鹪S,而難對其使者,子其對之?!狈扼荒俗筇峁?,右援枹,以應(yīng)使者,曰:“昔者上天降禍于越,委制于吳,而吳不受。今將反此義而報此禍,吾王敢無聽天之命,而聽君王之命乎?”王孫雒曰:“子范子,先人有言曰:‘無助天為虐,助天為虐者不祥?!駞堑拘凡贿z種,子將助天為虐,不忌其不祥乎?”范蠡曰:“王孫子,昔吾先君固周室之不成子也,故濱于東海之陂,黿鼉魚鱉之與處,而■黽之與同渚。余雖然而人面哉,吾猶禽獸也,又安知是淺淺者乎?”王孫雒曰:“子范子將助天為虐,助天為虐不祥。雒請反辭于王?!狈扼辉唬骸熬跻盐朴趫?zhí)事之人矣。子往矣,無使執(zhí)事之人得罪于子?!?/p>
使者辭反。范蠡不報于王,擊鼓興師以隨使者,至于姑蘇之宮,不傷越民,遂滅吳。
譯文及注釋
越王出兵圍困吳國三年后,吳軍終于自己崩潰了。吳王帶著他的謀臣和貴族們逃到姑蘇臺上,派王孫雒向越國求和說:“過去上天給吳國降下災(zāi)禍,使我在會稽得罪了貴國?,F(xiàn)在越王如果肯照顧我的話,我請求恢復(fù)當年在會稽實行的和好?!痹酵跤悬c不忍心,打算答應(yīng)講和。范蠡進諫說:“我聽說圣人的成功,由于他能利用天時。得了天時還不成功,上天就轉(zhuǎn)到相反的方面去了。天時的轉(zhuǎn)變?yōu)槠诓缓苓h,五年轉(zhuǎn)化一次。小的災(zāi)難來得快,大的災(zāi)難來得慢。前人有一句話說:‘砍樹干做斧柄,手里拿的斧柄就是式樣,不必去遠處尋找?!F(xiàn)在君王遲遲不能決斷,難道忘記了在會稽蒙受的國恥嗎?”越王說:“好吧?!本筒淮饝?yīng)與吳國講和。
吳國的使者去了又回來,求和的措辭越發(fā)謙卑,禮節(jié)越發(fā)恭敬,越王又
打算答應(yīng)他。范蠡進諫說:“誰使我們一早就上朝,很晚才罷朝而憂勞國事的呢?不是吳國嗎?同我們爭奪三江五湖利益的,不也是吳國嗎?我們辛辛苦苦謀劃了十年,卻又一旦丟棄前功,怎么可以呢?君王暫且不要答應(yīng),事情很快就有希望了。”越王說:“我想不答應(yīng),但難以答復(fù)吳國的使者,你去答復(fù)他吧?!狈扼挥谑亲笫痔嶂?,右手拿著鼓槌,答復(fù)吳國的使者說:“過去上天給越國降下災(zāi)禍,讓越國落在吳國的手中,而吳國卻不接受?,F(xiàn)在上天一反此道,叫我們報復(fù)吳國。我們君王怎敢不聽從上天的命令,而聽從吳王的命令呢?”王孫雒說:“尊敬的范大夫呀!古人有句話說:‘不要助天作惡。助天作惡的人不吉祥。’現(xiàn)在我們吳國的稻和蟹都吃得精光了,您還要助天作惡,不怕遭厄運嗎?”范蠡說:“尊敬的王孫大夫呀!從前我們的先君原是周朝不大夠格的子爵,所以只能住在東海岸邊,和黿鼉魚鱉相處,同水邊的蝦蟆共居。我們雖然面貌儼然像個人,實際上跟禽獸差不多,怎么懂得你說的這些巧辯的話呢?”王孫雒說:“尊敬的范先生一定要助天為惡,助天為惡可是要遭到厄運的。請讓我再見越王一面向他告辭?!狈扼徽f:“我們君王已經(jīng)把全權(quán)委托給管事的人了。你走吧,免得管事的人得罪你?!?/p>
吳國使者只得告辭回去。范蠡不再報告越王,擂起戰(zhàn)鼓,出兵跟在吳國使者的后面,一直追到姑蘇的吳國王宮,越國人沒有什么傷亡,就滅掉了吳國。
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html